2008年7月12日星期六

你是妻管严?

汉语里边,我们说谁谁谁怕老婆,或者什么都得想那位“内人”请示的,叫妻管严。

在英文里,这词儿,是 henpecked man.

He is a henpecked man, and his wife wear the pants in the family.

上边的句子,是小鲁亲自写的。主要目的是引出另一个俗语,叫 

wear the pants.穿裤子。

who wears the pants in your family? 
家里谁主事啊?

这个wear the pants, 一定只能用在这样的情况下。如果说,公司里谁主事啊,得这样说:

who calls the shots in the company?

call the shots, 谁喊“打枪”啊? 再进一步就是,谁看开火呀?在进一步,谁老大呀?

这个用在任何可以 make very important decision 的情况下。
也是属于俗语这一类。

here in my blog, you call the shots.

没有评论: